• 李白《静夜思》的几种英译文对比分析 1、Sinking back again, I thought suddenly of home.这个版本的译文,朱炳荪先生称赞“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情。2、简洁、流畅,诗味浓郁,最与李白原诗的风格相似。韵体译诗与散体译诗之争由来已久,但有两点是双方始终认同的:译诗必须也是诗,具有诗的品格;译诗应该而且必须忠实。3、...

    分类:体育比分 阅读:33 次 评论:0 发布时间:2024-04-16
1
二维码